ثمار الأوراق



انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

ثمار الأوراق

ثمار الأوراق

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
ثمار الأوراق

منتدى تعليمي يهتم باللغة العربية علومها وآدابها.


    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:19 pm

    الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب..
    (اللغة الإيطالية)

    عن تأثير اللغة العربية في اللغة الإيطالية، يقول رينالدي:
    "لقد ترك المسلمون عددًا عظيمًا من كلماتهم في اللغة الصِّقِليَّة والإيطالية، وانتقل كثير من الكلمات الصقلية التي من أصل عربي إلى اللغة الإيطالية ثم تداخلت في اللغة العربية الفصحى، ولم تكن الكلمات فقط هي التي دخلت إيطاليا، وإنما تسربت أيضًا بعض جداول من الدم العربي في الجالية العربية التي نقلها معه إلى مدينة لوشيرا، الملك فريدريك الثاني... ولا يزال الجزء الأعظم من الكلمات العربية الباقية في لغتنا الإيطالية التي تفوق الحصر دخلت اللغة بطريق المدنية لا بطريق الاستعمار... إن وجود هذه الكلمات في اللغة الإيطالية، يشهد بما كان للمدنية العربية من نفوذ عظيم في العالم المسيحي".



    وكانت أول مطبعة عربية في أوروبا هي تلك التي أمر بإنشائها الكردينال فرناندو دي مدتشي Ferdinando I de' Medici، كبير دوقات توسكانا Toscana وكان يرأس هذه المطبعة، التي كان مقرها في روما، شاب إيطالي من بلدة كريمونا، يدعى جيوفاني بتستا رايموندي، الذي أقام في المشرق فترة طويلة، ويحتمل أنه تعلم العربية، وعلى كل حال، فإنه اهتم بالخطوط العربية، والحروف العربية وخصائصها، فاستطاع أن يصنع حروفا عربية مختلفة الأوضاع: مفردة، متصلة بما قبلها، متصلة بما بعدها، في آخر الكلمة، وأتم حفر وتقطيع هذه الحروف العربية المتحركة المرسومة رسما جميلا، وابتداء من 6 سبتمبر 1586 بدأت المطبعة في جمع وطبع أول إنتاج لها، وهو كتاب القانون لابن سينا، ومعه كتاب النجاة الذي هو مختصر الشفاء، وتم إنجاز طبع القانون ومعه النجاة في 1593[1].

    ومن أمثلة الكلمات العربية التي دخلت الإيطالية كلمة قالب العربية[2] نجدها في الإيطالية calibro، وكلمة مرتبة materasso بمعنى فراش[3] وكلمة الكحول العربية نجدها في الإيطالية alcol، وكلمة chitarra من العربية قيثار، وكلمة طرمبة العربية: Trmbp وتعني مضخة المياه، وكلمة مملوك العربية نجدها في الإيطالية mamelucco وسلطان sultano وزرافة giraffa وقيراط carato.

    وكلمة ترصيع في العربية، وهو ضرب من الزخرفة على الخشب في الإيطالية Intrasio وربما انتقلت إلى الغرب عبر صقيلية. وكان اهتمام الايطاليين باللغة العربية لاسباب مختلفة منها التجارة والترجمة وقد تم افتتاح مدرسة للغة العربية في مدينة جنوة الإيطالية سنة 1207 م ومن الطبيعي أن تترسب كلمات ذات أصول عربية في اللهجات الإيطالية العامية، نتيجة لتأثير هذه المدرسة وبسبب ما تمت ترجمته من الكتب العربية ومنها الشعر العربي ولأن التجار الايطاليين تاجروا مع العرب فدخل كل منهم موانئ الاخر وربما مدنه ليشتري ويبيع، واللغات كائن حي سريع التفاعل قابل للاخذ والعطاء ودليل ذلك كم كبير من الكلمات العربية التي دخلت اللغات الأجنبية.

    وكلمة Assassin الحشاشين العربية انتقلت إلى الإيطالية assassino، و أصبح سائدا لمدة طويلة أن لفظ حشيش Haschisch هو الأصل الاشتقاقي لكلمة assassin.

    [1] عبد الرحمن بدوي: عبد الرحمن بدوي: موسوعة المستشرقين. بيروت: دار العلم للملايين، ط1، 1984م: ق 1، ص 248.
    [2] حازم جهلوم: كامات لها تاريخ في اللغات الأوروبية واللغة العربية، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2007 م، ص 194.
    [3] حازم جهلوم: كامات لها تاريخ في اللغات الأوروبية واللغة العربية، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2007 م، ص 194.


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/43057/#ixzz3PWpTy4dy
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:19 pm

    التواصل الحضاري بين الشعوب
    أثر اللغة العربية في اللغة الإنجليزية

    قد يظن البعض أنّ اللغة الإنجليزية كانت بعيدة عن تأثير العربية فيها لأن الجزر البريطانية كانت بمنأى عن موجة الفتح العربي الإسلامي لجنوب أوروبا، وحوض البحر المتوسط، ولكن الفتح العلمي العربي لم يترك مكانا في أوروبا دون أن يبلغه. وهكذا وجدنا في الإنجليزية قدرا كبيرا من الكلمات ذات الأصول العربية يصل بها بعض الباحثين إلى بضع مئات، دخلت إلى الإنجليزية مباشرة أو بالواسطة[1].

    وقد دخلت كلمات مثل Alkali، algorithm، alembic، almanac المعجم الإنجليزي من العربية ويلاحظ فيها جميعاً وجود أل التعريف العربية فيها. وهكذا فإن alkali مشتقة من القلي، التي تورد المعاجم معناها على أنه "رماد نبات الحرض" (وهو جنس نباتات تستخرج منه كربونات الصودا التجارية.) أما كلمة alembic فمأخوذة من كلمة الإنبيق وهو جهاز التقطير.

    وكانت الحضارة العربية-الإسلامية في أوجها في العصور الوسطى، وظلت اللغة العربية لخمسمئة عام أو ما يناهز ذلك لغة المعرفة والثقافة والتقدم الفكري. وتمت ترجمة معظم المؤلفات الإغريقية الكلاسيكية العلمية والفلسفية إلى العربية في القرن التاسع. وانطلاقاً من هذا الأساس، حقق العلماء العرب في مجالات الدراسات الثقافية أو الإنسانية والعلوم والطب والرياضيات تقدماً كبيراً في المعرفة تم نقله بعد ذلك إلى أوروبا الغربية عن طريق الجامعات الإسلامية في إسبانيا.


    خريطة انجلترا
    وكان تعلم اللغة العربية شائعاً على نطاق واسع في إنجلترا العصور الوسطى من القرن الحادي عشر حتى القرن الثالث عشر، بل وحتى بعد ذلك. وقد قام أبيلارد من باث Abelard of Bath الذي كان آنذاك من أهم أهل العلم والمعرفة في أوروبا، بترجمة جداول الخوارزمي الفلكية من العربية إلى اللاتينية في أوائل القرن الثاني عشر، ودخل تعبيران مألوفان في الرياضيات اللغة الإنجليزية بهذه الطريقة: algebra و algorithm.

    واشتقت كلمة ألغوريثم من اسم الخوارزمي نفسه، في حين أن ألجبرا مأخوذة من كلمة الجبر التي تعني إعادة وصل الأجزاء المكسورة، وهي كلمة وردت في أحد مؤلفات الخوارزمي، حساب الجبر والمقابلة. كما تستخدم كلمتا الجبر العربية وألجبرا الإنجليزية بمعنى معالجة العظام المكسورة بالجراحة وتقويم أو تجبير العظام المكسورة، ويورد معجم أوكسفورد إنجلش ديكشنري، الذي يورد المعاني متسلسلة حسب استخدامها تاريخيا، معنى معالجة الكسور بالجراحة كمعنى أول مستشهداً بما ورد في العام 1565 من أن: "هذه الكلمة العربية تستخدم لتشير إلى كسور العظام، وهلم جرا، وأيضاً إلى تجبيرها.

    وكلمتا elixir (الإكسير) وtalisman (الطلسم) هما في الأصل كلمتان عربيتان استخدمتا في علم الكيمياء القديمة، ومن الكلمات الفنية الأخرى caliper و caliber و aniline و marcasite و camphor. أضف إلى ذلك أن الحجارة الكريمة توزن بالقيراط (carat) والورق بالرزمات (ream) بفضل العرب: فالقيراط وحدة وزن صغيرة والرزمة هي حزمة. أما في ما يتعلق بكلمة alcohol أو الكحول فهي مشتقة من كلمة الكحل.

    وتشهد شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة الإنجليزية فتقول الباحثة ميري سيرجينتسون: من اللغة العربية، استعارت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق ويقدر عدد هذه الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية وأوثقها باعتبارها كلمات مستعارة من العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر، وقدم الأستاذ تيلور بحثًا عنوانه (الكلمات العربية في اللغة الإنجليزية (Arabic Words In Inglish، ذاكرًا فيه ما يزيد على ألف كلمة عربية في الطب والكيمياء والفلك والبيولوجيا والجراحة دخلت اللغة الإنجليزية.

    ونتيجة لتزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي زادت الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب، والسلع والمصطلحات التجارية، وأسماء الحيوانات والطيور، وأمثلة ذلك: mameluke مملوك، sultan سلطان، sheikh شيخ، muezzin مؤذن، mufti مُفْتٍ، cadi قاضِ carat قيراط، tarrif التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف،،، carob خروب، sash أو shash شاش، giraffe زرافة وتسمى السبانخspinach .

    والأدميرال admiral وهي رتبة عسكرية عليا في البحرية مشتقة من كلمة عربية وهي أمير البحر. ونسمع عن نادي ارسينال arsenal المشهور في لعبة كرة القدم - وتعني العتاد العسكري أو مكان تخزين الذخائر- وأصل الكلمة عربي وتعني دار الصناعة dar as،s،ina`ah. وكلمة adobe والتي نراها غالبا في برامج الكمبيوتر مثل adobe acrobat تعني الطين المستخدم في صناعة طوب البناء. وهذه الكلمة adobe مشتقة من الكلمة العربية الطوبة al-toba. وقرنية العين تسمى بالإنجليزية Cornea.

    وتسمى الزرافة بالإنجليزية giraffe والغزالة Gazelle والجمل يسمى Camel Magazine بالانجليزية تعني مجلة وكذلك تطلق على مخزن السلاح والذخيرة، وهي مشتقة من كلمة مخازن. وكلمة Mattress وتعني الفراش مشتقة من كلمة مطرح matrah باللغة العربية. أما sofa أي المقعد الوثير فمستمدة من كلمة صوف. والمساج massage أي التدليك مشتقه من الكلمة العربية المسح. أما حزمة الأوراق التي نسميها ream فمشتقة من لفظة رزمة.

    وكلمة جبس تسمى بالإنجليزية gypsum وكلمة قطن تسمى Cotton أما الشمعة التي تسمى بالإنجليزية Candle فمشتقة من لفظة قنديل. وكلمة مجزرة تسمى بالانجليزية massacre.

    ودعونا نتأمل بعض الكلمات الإنجليزية الشهيرة فمثلاُ كلمة (cut) ما علاقتها بكلمة قطع؟ وكلمة (afraid) بمعنى خائف. هل لها علاقة بكلمة عفريت؟ وكذلك لفظة (gain) ما صلتها بكلمة جني (جنى يجني جنياً)؟ وكلمة (Maneuver) صلتها واضحة بكلمة مناورة أما (cake) فغني عن البيان نقله كما هو من الكلمة العربية " كعك " وإذا سمعنا كلمة (cup) وكلمة "كوب" فهل هناك ريب في العلاقة بينهما؟ نفس العلاقة نجدها بين لفظتي (jar) و " جرة ". وهو أمر يدعو للتأمل والبحث.

    [1] ليلى صديق : تأثير اللغة العربية في غيرها من اللغات ، مجلة حوليات التراث ، العدد الخامس ، 2006 م.


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/43171/#ixzz3PWpdcSrK
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:20 pm

    التواصل الحضاري بين الشعوب
    أثر اللغة العربية في اللغة الفرنسية

    لقد اهتم بعض الباحثين الأوروبيين بدراسة الكلمات العربية الدخيلة في المعجمات وتتبع تاريخ دخولها فيها، فالكاتب الفرنسي بيير جيرو أقرّ بتأثير اللغة العربية في اللغة الفرنسية وقدم قائمة من مائتين وثمانين كلمة دخلت من العربية إلى الفرنسية في عصور مختلفة من التاريخ. وعني فريق آخر بدراسة هذه الكلمات العربية الدخيلة بإظهار الوسائل والطرق التي دخلت من خلالها إلى فرنسا ولغتها مؤكدا على توثيق تلك المعلومات وإسنادها بالدليل العلمي المتوفر، وقدم قائمة حوت أكثر من ستمائة كلمة[1].

    كما أبان المستشرق لامانس في كتابه (ملاحظات على الألفاظ الفرنسية المشتقة من العربية) ما يربو على سبعمائة كلمة عربية وفي مقدمة الكتاب الذي أصدرته السيدة هـ. والتر Henriette Walter بعنوان:
    L'aventure Des Mots Francais Venus D'ailleurs ذكرت هذه الباحثة أن من بين 4192 كلمة فرنسية ذات أصل أجنبي وضعت قائمتها في آخر الكتاب، هناك 214 كلمة عربية، أي بنسبة 5.1% [2].

    وهناك كلمات مثل: sirop شراب أو sorbet شُرْبات .وكلمة Abricot في المعجم الفرنسي تعني المشمش، وأصلها العربي البرقوق.

    وكلمة ترجمان العربية هي أصل الكلمة الفرنسية Truchement التي تغيرت في النطق كما تغيرت في المعنى. فمن حيث النطق دخلت هذه الكلمة إلى الفرنسية القديمة في القرن الثاني عشر بصيغة drugment ثم Trucheman ثم تطورت إلى Truchement، ومن حيث المعنى كانت الكلمة تدل على المترجم نفسه أو الشخص الذي يتحدث باسم شخص آخر، ثم انتقلت عن طريق التوسع إلى الدلالة على معنى تجريدي، فتقول: ( Par le truchement de …) أي: بواسطة كذا، أو عن طريق كذا أو عبر كذا.

    ويطلق لفظ Cafard في الفرنسية نعتا للمتزمت المتعصب، ومبلغ الأخبار وناقل أسرار الناس، وهي من كلمة كافر العربية ، وبدأت من جديد كلمة كافر تزحف إلى الاستعمال الحديث بصيغة (Cafer) دون تغيير في النطق أو المعنى[3] .

    [1] ليلى صديق : تأثير اللغة العربية في غيرها من اللغات ، مجلة حوليات التراث ، العدد الخامس ، 2006 م.
    [2] Henriette Walter، L'aventure des mots français venus d'ailleurs، Paris : Librairie générale française، 2007
    [3] راجع عبد العلي الودغيري: صور من رحلة الكلمات العربية إلى الفرنسية ، موقع صوت العربية
    http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=97:47&catid=13:2008-06-07-09-41-46&Itemid=437


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/43668/#ixzz3PWpnjvyG
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:21 pm

    بقايا الوجود العربي في اللغة الإسبانية
    SELMA ROTH المحررة بشبكة Arab News
    ترجمة: مصطفى مهدي

    إسبانيا ترتبط بقوَّة بالعالم الإسلامي، وليس لدى إسبانيا فقط علاقاتٌ دبلوماسية قوَّية بعددٍ كبير من الدول العربيَّة - بما فيها المملكة العربية السعودية - ولكن لديها أيضًا الوجود الحقيقي للحضارة الإسلامية بشبهِ الجزيرة الأَيْبيريَّة على مدى قُرابة ثمانيةِ قرون منذ العهد الأندلسي.

    الأندلسُ التي كانت تسمَّى أيضًا "أَيْبيرية المُورويَّة" يمكن وصفُها باعتبارها الأمَّةَ والمنطقةَ التي حكمها المسلمون منذ بداية الخلافة في قرطبة عام 711 إلى سقوط غرناطةَ عام 1492.

    ظلَّت المنطقة تتغيَّر بصورة ثابتةٍ طوال هذه الفترة، كما حدثَ بطريقة الحُكم أيضًا، حتى بلغت الأندلسُ أكبرَ توسُّعاتِها في القرن العاشر، عندما شكَّلت ثلاثةَ أرباعِ شبة جزيرة أَيْبريا.

    بعد سقوط غرناطة حاول الحكَّام الإسبانُ محوَ آثار مسلمي أَيْبيريا، ولعدَّة قرون كان لدى إسبانيا موقفٌ مزدوج تجاه الوجود الممتدِّ زمنًا طويلاً لمسلمي أَيبيريا على أراضيها.

    فبعضُ العلماء من ناحيةٍ أكدوا تفوُّق الحضارة الأندلسية على الحضارة الأوربية في ذلك الوقت، ومِنَ الناحية العقلية ازدهرتْ شبهُ الجزيرة تحت حُكم العرب الذين أنتجوا علومَ الفلسفة والرياضيَّات والهندسة المِعمارية الإسلامية، بالإضافة إلى المعارف اليونانية؛ مثل: الفلسفة والطب وعلم الفلك، وهؤلاء الدارسونَ غالبًا ما يوظِّفون هذا على أنَّه حجة أن إسبانيا كانت مختلفة عن باقي الدولة الأوروبية.

    ومن ناحية أخرى فقد طبَّق العرب دينًا مختلفًا، والدولة كانت منظَّمة بطريقة مختلفة، والثقافة اختلفتْ بصورةٍ كبيرة عن الثقافة الإسبانية؛ ونتيجة لذلك رأى كثيرٌ من العلماء الوجودَ الطويل لمسلمي أَيبيريا بالقرن الثامن على شبهِ الجزيرة الأَيْبيرية - إعاقةً لتطوُّر الثقافة الإِسبانية.

    وسواءٌ أشكَّلت الأندلس استمرارًا أم إعاقةً للثَّقافة والتاريخ الإسباني، فقد ترك الوجودُ الممتد للمسلمين - بصورة لا تقبل المجادلةَ - إرثًا على شبه الجزيرة، يُرى أثرُه بوضوح في اللُّغة الإسبانية.

    الإسبانية لغة رومانسية[1]؛ فقد نشأتْ عن اللهجات الشعبية المحلِّية اللاتينية بشمال شبه الجزيرة، وقُبيل هذا تأثرت اللاتينية بالعديد من اللُّغات الأيبيرية المحلية؛ مثل: الكلتية[2] ولغةِ الباسك، إلا أنها اكتسبت أكثرَ التأثيرات الخارجية أهميةً من فترة الأندلس في العصور الوسطى.

    وبالرغم من كون العربية الفصحى كانت اللغة الرسمية للأراضي الإسلامية، إلا أنه قد وجد لغتانِ عامِّيتان إقليميتان: لهجةٌ عربية محلية مختلطة باللاتينية والكلمات الرومانسية - وكانت تُسمَّى أيضًا العربية الأندلسيَّة - وكانت تستخدم من قِبَل المسلمين بصفة أساسية، ولهجةٌ شعبية رومانسيةٌ، كانت تُستخدم من قِبَل المستعرِبين أو المواطنين النَّصارى بالأراضي الإسلاميَّة.

    وبالرغم من استيلاءِ الملوك النصارى على الأراضي الَّتي كانت بين يدي حكَّام المسلمين، وانهيارِ الإمبراطورية الإسلاميَّة في شبه الجزيرة الأَيبيرية، إلا أن الكلماتِ العربيةَ أثَّرتْ على اللغة الإِسبانية المستخدَمة في مملكة قَشتالة الشَّمالية، والتي أصبحت اللَّهجةَ الغالبة في الدولة الإسبانية الموحَّدة حديثًا.

    إنَّ تأثير اللغة العربية على اللغة الإسبانية في الغالب معجميٌّ؛ وهذا يعني أنه يُرى بصفة رئيسةٍ في مفردات اللغة الإسبانية أكثرَ من قواعدها أو تراكيبها النحوية، وقد قُدِّر أن هناك ما يزيد على 4000 كلمة عربية مستعارة، وأكثر من 1000 جذر لُغوي عربي، وهما معًا يشكِّلان 8% من المفردات الإسبانية.

    وبسبب أنَّ الأندلس كانت في كثير من الأحوال مجتمعًا أكثرَ تقدُّمًا من الثقافات الأوربية الأخرى، فإنَّ الكلماتِ الإسبانيةَ المشتقَّة عن العربية توجد بصفةٍ أساسية في المجالات التي أدخلها العرب لشبه الجزيرة.

    أحدُ الأمثلة على ذلك: القضاء، والذي اعتمد على الشريعة الإسلامية؛ فكلماتٌ مثلُ: "asesino" ،"rehén"؛ أي: (الرهينة أو المحبوس)، و"tarifa" التعريفة، كلُّها دخلت الإسبانيَّةَ من خلال العربية.

    ومن المجالات المهمة الأخرى تلك التي تحتوي على كلماتٍ تتعلَّق بالإدارة والأعمال؛ فالكلمة الإسبانية "alcalde"؛ أي: العمدة، اشتُقت من الكلمة العربيَّة "القاضي"، وكلمة "alguacil" اشتقت من كلمة الوزير، ونماذج أخرى، نحو: "almacén" التي تعني وديعة أو عربون، وكلمة "almoneda" والتي تعني المزاد، وكلمة "quilate" والتي تعني القيراط.

    يوجد العديد من المجالات الأخرى التي تحتوي على كلماتٍ مقترَضة من العربية: أسماء أطعمة؛ مثل: "aceite" الزيت، "arroz" الأرز، وكذلك مصطلحات علم الفلك والرياضيات؛ مثل: cenit سنتي، و"cero" الصفر، بالإضافة إلى كلماتٍ فنيَّة لمِهَنٍ مختلفة، مثل: "alfarero" فخَّاري، و"albañil" البناء، "alberca" المخزن أو المستودَع.

    يوجدُ حالاتٌ قليلة لتأثير العربية على اللغة الإسبانية غيرُ متعلِّقة بالمفردات، وأكثر هذه التعبيرات شهرة: "ojalá" التي اشتُّقت من الجملة العربية: "إن شاء الله"، والكلمة لا تزال تستخدَمُ كثيرًا عبر إسبانيا وأمريكا اللاتينية.

    وكذلك التأثير الآخر الحرف: "í" في نهاية كلماتٍ معيَّنة للدلالة على أن شخصًا ما من مكان ما؛ فالصفة "Andalusí" على سبيل المثال تستخدم للدَّلالة على أن شخصًا ما من الأندلس، و"Marbellí" للدَّلالة على أن شخصًا ما من "ماربيلا"، وهذا بالضبط كما أنَّ في العربية كلمة "Saudi" سعودي تعني منتسب لدولة السعودية.

    إنَّ تأثير الإمبراطورية الإسلامية تضمن ما يتعدى اللغة؛ فعلماء مهمُّون نحو: "ابن طفيل" و"ابن باجه" و"ابن رشد" - والأخيران يُعرفان في الغرب باسم: Avempace "، "Averroes" على التوالي - قد وضعوا وطوَّروا الفيزياء، وعلم السياسية، والفلسفة، والقضاء، والطب، والفنّ المعماريّ، وعلم النفس، والموسيقا، والشعر، والأدب.

    إن بقايا تأثير أيبيريا الإسلامية "أيبيريا المورو" لا تزال مشاهدةً اليوم، ليس فقط في الأندلس؛ ولكن في سائرِ الدولة، والأكثر شهرة غالبًا Giralda المئذنةُ التي تحوَّلت إلى برج كنيسة في إشبيلية Sevilla، والمسجد الكبير بقرطبة، وبالطبع قصر الحمراء بغرناطة.

    النص الأصلي:
    Spain special: Remains of the Arabic presence in the Spanish language

    Spain is closely connected to the Islamic world. Not only does Spain enjoy good diplomatic relations with a big number of Islamic countries, including Saudi Arabia, but it also has the intrinsic presence of Islamic culture at the Iberian Peninsula for nearly eight centuries - from the time of Al-Ándalus.

    Al-Ándalus, also called "Moorish Iberia," could be described as the nation and region ruled by Muslims from the beginning of the caliphate of Córdoba in 711 until the fall of Granada in 1492. However, the territory changed constantly during this period, as did the way of governance. Al-Ándalus reached its maximum expansion in the tenth century, when it covered three quarters of the Iberian Peninsula.

    After the fall of Granada, Spanish rulers tried to wipe out the marks of Moorish Iberia. For many centuries, Spain had an ambivalent attitude toward the long presence of Moors on their territory. Some scholars, on the one hand, emphasized the superiority of Al-Ándalus over other European cultures in that time. Intellectually, the peninsula flourished under the governance of the Arabs, who introduced Islamic philosophy, mathematics and architecture as well as Greek knowledge, such as philosophy, medicine and astrology. These scholars often used this as an argument that Spain was different from other European countries.

    On the other hand, the Arabs practiced a different religion, the country was organized in another way, and their culture differed significantly from the Spanish one. As a result, many scholars viewed the eight-century long Moorish presence on the Iberian Peninsula as an interruption in the development of a Hispanic culture.

    Whether Al-Ándalus constitutes a continuation or a break of Spanish culture and history, the long presence of Muslims indisputably left a legacy on the peninsula - most visibly in the Spanish language.

    Spanish is a Romance language; it emerged from Vulgar Latin dialects in the north of the peninsula. Previously, Latin had already been influenced by several native Iberian languages such as Celtiberian and Basque. However, it got its most important external influence from Al-Ándalus in the Middle Ages.

    Although classical Arabic was the official language on the Islamic territory, there were also two vernacular languages: An Arabic dialect mixed with Latin and Romance words, also called Andalusi Arabic and mainly spoken by the Muslim population, and a Vulgar Romance dialect, spoken by the Mozarabs or Christian inhabitants on the Islamic territory.

    As the Christian kings conquered land from Muslim rulers and with the collapse of the Islamic empire on the Iberian Peninsula, Arabic words impacted the Spanish language spoken in the northern Kingdom of Castile, which became the dominant dialect in the newly united country of Spain.

    The Arabic influence on the Spanish language is mostly lexical. This means that it is mainly visible in the vocabulary of the Spanish language, rather than in its grammar or syntax (the arrangement of words and phrases to create sentences). It is estimated that there are over 4,000 Arabic loanwords and over 1,000 Arabic roots. Together, they make up around eight percent of the Spanish vocabulary.

    As Al-Ándalus was in many ways a more advanced society than most other European cultures, Spanish words derived from the Arabic language are mainly found in fields that were introduced to the peninsula by Arabs.

    One example is the judiciary, which was based on Islamic law. Words like "asesino" (assassin), "rehén" (hostage or captive), and "tarifa" (tariff) all entered the Spanish language through Arabic. Other important fields consist of words related to administration and business. The Spanish word "alcalde" (mayor) comes from the Arabic word "al-qadi (judge); the word "alguacil" (sheriff) comes from "al-wazir" (minister). Other examples are "almacén" (deposit, store), "almoneda" (auction), and "quilate" (karat).

    There are several other fields that contain borrowed words from Arabic: Food names, such as "aceite" (oil) and "arroz" (rice); astronomical and mathematical terms, such as cenit (cenith) and "cero" (zero); and technical words from several professions, such as "alfarero" (potter), "albañil" (mason) and "alberca" (reservoir).

    Most of these loanwords start with "a" or "al." This comes from the Arabic definite article "al." In fact, most Spanish words starting with "al" are of Arabic origin.

    There are a few cases of Arabic influence on the Spanish language that are not related to its vocabulary. The most known is the expression "ojalá," which means "hopefully" and comes from the Arabic "Inshallah." The word is still often used throughout Spain and Latin America.

    The other influence is the letter "í" at the end of certain words, indicating that someone is from a certain place. The adjective "Andalusí," for instance, is used for someone from Andalusia; a "Marbellí" is a person from Marbella. This is the same as in Arabic, where a "Saudi" belongs to the country of Saudi Arabia.

    The impact of the Islamic empire comprises more than language. Important scholars, such as Ibn Tufail, Ibn Bajjah and Ibn Rushd - the two latter also known in the West as Avempace and Averroes respectively - introduced and developed physics, political science, philosophy, jurisprudence, medicine, architecture, psychology, music, poetry and literature.

    The remains of Moorish Iberia are still visible today, not only in Andalusia, but also in the rest of the country. The most famous are probably the Giralda - a minaret turned into church tower - in Sevilla, the Great Mosque of Córdoba, and of course the Alhambra palace in Granada. You are welcome to explore them yourself!

    [1] اللُّغات الرُّومانسية هي اللُّغات التي أصلها اللغة اللاتينية، وتعد أحدَ فروع اللغات الهندوأوروبية، أغلبيتها في جنوب أوروبا، وأهمها هي: الإيطالية والفَرنسية والإسبانية والبُرتغالية والرُّومانية والكتلانية؛ نقلاً عن وِيكِيبيديا.
    [2] اللغة الكلتية أحد فروع العائلة الأوربية الهندية اللغوية، ويتحدثها سكان شمال غرب أوربا، وتُطلق على البريطانية القديمة.


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/translations/0/45550/#ixzz3PWq9pJhv
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:22 pm

    التواصل الحضاري بين الشعوب
    أثر اللغة العربية في اللغة اليونانية

    في اللغة اليونانية (الإغريقية) العديد من هذه المفردات التي تشير إلى انتماء اللغتين إلى أصل واحد، وفيها أيضا ما يدل على أن أصل تسمية هذه اللغة الاغريقية عربيُ أيضا، ناهيك عن كل ما يتعلق بالنفس الإنسانية من كلمات إنما تدل أن هذه المفردات هي في أصل هذه اللغة وإذا أراد اليونانيين (الإغريق) تطهير لغتهم من المفردات الأجنبية (الغريبة عنها) سيجدون أنهم عاجزون عن إيجاد بديل عن المفردات العربية[1].

    وهناك عدد كبير من الكلمات اليونانية أصلها عربية ومن أمثلة هذه الكلمات[2]:
    أُحبُ
    AGAPO
    في الرجاء ، برجاء لو
    PARAGALO
    عتال: وأصلها عتل
    ATLAS
    جيد – بخير من كلمة خير
    KHARA
    وفي التقرب من الله تعالى كلمة، قربان
    KORBANI
    وفي القبر، كلمة
    KIVOURI
    وفي الخدمة كلمة
    KOUZMETI
    وفي الدواب الحيوان
    KHAYVANI
    وفي الخزن، كلمة خزنة
    KHASNES
    وفي البقالة، بقال
    BAKALIS
    وفي الإب - ريق من كلمة اراق الماء
    BRIKI
    وفي الدنيا
    DOUNIAS
    وفي العناد
    INATI
    وفي القفص: معناها حاجز من الخشب و الحديد
    KAFACI
    وغوغاء – مشاجرة
    KAVGHAS
    وكساد
    KECATI
    وخسارة
    KHCOURA
    وخبر
    KHABARI
    وقصاب لحام
    KHACAPIS
    وحبس سجن
    KHAPSI
    وخنجر
    KHANDZARI
    وحوض حوظ
    KHAVOUZA
    وحاضر
    KHAZIRI
    وقماش
    KOUMACI
    ومحلة – حي من أحياء المدينة
    MAKHALAS
    وغلة – الحيوان الحليب
    GALA
    ومحصول الارض
    MAKSOULI
    وقبة – قمة
    KOUBES
    ومسافر – ضيف
    MOUSAFIRIS
    ومرمة – ترميم
    MERMETI
    ومفلس
    MOUFLOUZIS
    وميدان – وسط الشارع
    MEYDANI
    وشمعدان
    SEMTANI
    وراحة
    RAKHATI
    وترتيب – مهارة
    TERTIPI
    وجيب
    TSEPI
    وحمال
    KHAMALIS
    وذي وزوج
    ZEVGHOS
    ودراخما: العملة اليونانية ذات الرخم، أو الرقم، المرقومة
    DRAKHMA
    وجيد – بخير: من كلمة خير
    KHARA
    وطلاسم، كتابة يستعملها السحرة طلاء – سم
    TELASMAS
    وصابون من صب – العملية التي يصنع خلالها
    SAPON
    وفنار – منار من مصدر النار
    FANARION
    وقانون من قنن
    KANON

    [1] محمد رشيد ناصر ذوق: بين اللغة العربية و لغة الإغريق، موقع ديوان العرب.
    http://www.diwanalarab.com/spip.php?article8967
    [2] للمزيد راجع، محمد رشيد ناصر، بين اللغة العربية ولغة الاغريق، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات
    http://www.atida.org/makal.php?id=124


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/43870/#ixzz3PWqIoaCW
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:23 pm

    التواصل الحضاري بين الشعوب
    أثر اللغة العربية في اللغة الألبانية

    بالمقارنة مع اللغات الأوروبية المجاورة تُعتبر اللغة الألبانية غنية بالمفردات العربية نتيجة للظروف التاريخية التي ربطت ألبانيا الألبان خلال القرون الستة الأخيرة بالشرق والإسلام. فقد امتد الحكم العثماني في ألبانيا منذ مطلع القرن الخامس عشر، مع أن الصلات العثمانية- الألبانية، تعود إلى الربع الأخير للقرن الرابع عشر، وانتشر الإسلام بالتدريج وسط الألبان حتى أصبح يمثل دين الغالبية في القرن السابع عشر. ونتيجة لما يمكن تسميته بـ"تشرّق" الثقافة الألبانية دخلت المفردات العربية (بالإضافة إلى المفردات التركية والفارسية) وزادت زيادة كبيرة حتى أصبحت النصوص الأدبية أيضاً مليئة بهذه المفردات.

    ومع تطور الدراسات الألبانية أخذ بعض العلماء في الاهتمام بهذه المفردات ونشر الدراسات حولها من أمثال ف. ميكلوستيش F. Miklosich أ. جوفاني A. Xhuvani و أ. دسنيكايا A. Desinckaja و أ. تشاباي E. Qabaj و أ. كوستالاري A. Kostalari ول. مولاكو L. Mulako وغيرهم[1].

    مالطة تتحدث العربية:
    انتقلت إلى جزيرة مالطة عبر التاريخ عدة لغات من أقدمها الفينيقية وآخرها العربية، واللغة المالطية Malti وهي اللغة السامية الوحيدة التي تعتبر لغة رسمية في الاتحاد الأوروبي. والمالطية مشتقة من العربية الصقلية (اللهجة العربية التي انشقت عن اللغة العربية وتطورت في مالطا وصقلية وجنوب إيطاليا في الفترة الزمنية ما بين القرن التاسع والرابع عشر الميلاديين.


    خريطة مالطة

    ومن أمثلة الكلمات المشتقة من اللغة العربية:
    م
    الكلمة العربية
    ما اشتق منها
    1
    المنزل أو الدار
    D id-dar
    2
    النار
    N in-nar
    3
    كيف أنتَ أو كيف حالك أو كيفْ إنتي
    Kif inti
    4
    طيب
    Tajjeb - tajba
    5
    فين
    Fejn
    6
    متى
    Meta
    7
    هل تتكلم الإنجليزية
    bl-Ingliz Titkellem
    8
    تتكلم بِل إنجليزي، ولا أتكلم الإنجليزية
    bl-Ingliz Ma nitkellimx
    9
    ما نتكلِمش بِل إنجليزي ولا أفهم
    Ma nifhimx
    10
    ما نِفيمش وأعطني
    Aghtini
    11
    كم عمرك
    kemm ghandek zmien
    12
    كم أندك زمين وعندكم أطباق محلية
    lokali Ghandkom platti
    13
    جرى إنشدنت
    Gara ncident
    14
    لا أستطيع النوم
    Ma nistax norqod
    15
    يوجعني هذا السن
    Dis-sinna tugghani
    16
    الرجل
    ir-ragel
    17
    المرأة
    il-mara

    ومن أمثلتهم الشعر التالي:
    • وكت المنجا عينك صاحية تجيب الحوت من كعر البرمة

    • وكت الشغل عينك ساهية تمشي تطبش كـيف للعمى

    والمعنى: (وقت المنجا - Manger أي الأكل بالفرنسية - عينك صاحية تأتي بالسمكة من قعر البرمة، ووقت الشغل عينك ساهية تمشي تطبش كالأعمى)

    ولذلك يمكن القول أن مالطة الدولة الأوروبية التي تتحدث العربية.

    [1] راجع محمد م. الأرناؤوط: المفردات العربية في اللغة الألبانية ، موقع صوت العربية
    http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=98:46&catid=13:2008-06-07-09-41-46&Itemid=437


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/44327/#ixzz3PWqRiJMm
    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية Empty رد: أثر اللغة العربية في اللغات الأوروبية

    مُساهمة من طرف أحمد الأربعاء يناير 21, 2015 11:25 pm

    مفرداتٌ تركيَّةٌ ذاتُ أصلٍ عربيٍّ

    في هذه المقالة سوف نتعرض إلى الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية واللغة التركية؛ والتي تؤكد دور الإسلام في إيجاد تواصل وتماذج بين الحضارات وهذا التواصل سيؤدي إلى بناء علاقات حميمة وتفاعلات حضارية تقرّب بين الأطراف المختلفة فاللغة دوماً وأبداً -إلى جانب كونها وسيلة اتصال بين البشر- كانت ولا تزال جسر التواصل الأول بين الحضارات عبر العصور.
    التركية
    Turkish
    العربية
    Aracic
    التركية
    Turkish
    العربية
    Aracic
    التركية
    Turkish
    العربية
    Aracic
    FARE
    فأرة
    KITAP
    كتاب
    KALELM
    قلم
    SAHIL
    ساحل
    MAALASAF
    مع الأسف
    SAAT
    ساعة
    CUMLE
    جملة
    KELIME
    كلمة
    HARIC
    خارج
    MISAL
    مثال
    FIIL
    فعل
    VAKIT
    وقت
    FEN
    فن
    ILIM
    علم
    SABAH
    صباح
    SIRA
    سرى
    TARIH
    تاريخ
    EDEBIYYET
    أدب
    TAHDIT
    تحديد
    TIP
    طب
    HAK
    حق
    SIYESE
    سياسة
    ASK
    عشق
    IFADE
    افادة
    Ebeveyn
    أبوين
    Ebedi
    أبدي
    TAMAM
    تمام
    Ecdat
    أجداد
    Ebyat
    أبيات
    Ebleh
    أبله
    Ehil
    أهل
    Efkar
    أفكار
    Efdal
    أفضل
    Ekmel
    أكمل
    Ekber
    أكبر
    Ehli zevk
    أهل ذوق
    İntizar
    إنتظار
    Enfes
    أنفَس
    Elfaz
    ألفاظ
    Evham
    أوهام
    Eşkal
    أشكال
    Esas
    أساس
    Evsaf
    أوصاف
    Evrak
    أوراق
    Evvel
    أوّل
    Ezhan
    أذهان
    Ezeli
    أزلي
    Evset
    أوسَط
    Ayet
    أية
    Islah
    إصلاح
    Asil
    أصيل
    İhya
    إحياء
    Ahvâl
    أحوال
    Ezan
    أذان
    Elem
    ألم
    Akran
    أقران
    Akraba
    أقرِباء
    Amin
    آمين
    Emel
    أمل
    Alet
    ألة
    Asalet
    أصَالة
    Emir
    أمر
    Emin
    أمين
    İktifa
    إكتِفاء
    Arazi
    أراضي
    Ashap
    أصحاب
    İnfiâl
    أنفِعَال
    İktisap
    إكتِساب
    İktişaf
    إكتِشاف
    İttifak
    إتّفاق
    İntizam
    إنتِظام
    İnkâr
    إنكار
    İhtilaf
    إختِلاف
    Adab
    آداب
    Ecel
    أجَل
    İkrar
    إقرار
    Evham
    أوهام
    İmkan
    إمكان
    İflah
    إفلاح
    Evrak
    أوراق
    İhbar
    إخبار
    Ecel
    أجَل
    İttifak
    إتّفاق
    İftira
    إفتراء
    İmkan
    إمكان
    İhtilaf
    إختِلاف
    Adab
    آداب
    İstisnâ
    إستثناء
    İshal
    إسهال
    Evham
    أوهام
    Binan aleyh
    بِناءً عليهِ
    Batıl
    باطِل
    İstiğfar
    إستِغفار
    Basit
    بَسيط
    Bariz
    بارِز
    Bâliğ
    بَالِغ
    Bedâhet
    بَدَاهَة
    Batıniye
    باطِنيّة
    Batıl
    باطِل
    Bereket
    بَركة
    Burhan
    بُرهَان
    Belde
    بَلدة
    Buhar
    بُخار
    Beytülmal
    بَيتُ المَال
    Beyan
    بَيان
    Beraat
    بَراءَة
    Burç
    بُرج
    Bühtan
    بُهتان
    Bina
    بِناء
    Bidat
    بِدعَة
    Berzah
    بَرزَخ
    Tedbir
    تَدبير
    Tebessüm
    تَبَسُّم
    Baki
    باقي
    Tekbir
    تَكبير
    Tedavi
    تَداوي
    Tedarüs
    تدارُس
    Temlik
    تَمليك
    Telâfi
    تَلافي
    Teklif
    تَكليف
    Tereddüt
    تَردّد
    Terbiye
    تَربية
    Tenzilat
    تَنزيلات
    Teşhir
    تَشهير
    Teşekkür
    تَشكُّر
    Teslim
    تَسليم
    Taksir
    تَقصير
    Taksim
    تَقسيم
    Tevellüt
    تَولُّد
    Terk
    تَرك
    Tanzim
    تَنظيم
    Talik
    تَعليق
    Tavassut
    توسُّط
    Tevessül
    تَوسّل
    Tasvir
    تَصوير
    Teberrük
    تَبرُّك
    Tebrik
    تَبريك
    Taziye
    تَعزية
    Taç
    تاج
    Tayin
    تَعيين
    Taassup
    تَعصّب
    Tahayyül
    تخيّل
    Tahkim
    تحكُّم
    Tadil
    تَعديل
    Takıya
    تَقيّة
    Takdir
    تَقدير
    Takdim
    تَقديم
    Taaccüp
    تعجّب
    Taklit
    تَقليد
    Takip
    تَعقيب
    Taakkul
    تعَقُّل
    Taahhüt
    تعهّد
    Taaffüf
    تعفّف
    Tahkik
    تَحقيق
    Taarruz
    تعرّض
    Taammuk
    تعمّق
    Tebliğ
    تَبليغ
    Tahlil
    تَحليل
    Tabi
    تَابِع
    Temayüz
    تَمايز
    Takvim
    تَقويم
    Tesettür
    تَستُّر
    Ticari
    تِجاري
    Ticaret
    تِجارة
    Tevafuk
    تَوافُق
    Tespit
    تَثبيت
    Tahkik
    تَحقّق
    Tekamül
    تَكَامُل
    Sebat
    ثَبات
    Sabit
    ثابِت
    Saniye
    ثانية
    Semere
    ثَمَرة
    Senâ
    ثَناء
    Servet
    ثَروة
    Celâl
    جَلال
    Cilt
    جِلد
    Ceht
    جَهد
    Cümle
    جُملة
    Cesur
    جَسُور
    Cesaret
    جَسارة
    Ceza
    جَزاء
    Cevap
    جَواب
    Ceset
    جَسَد
    Cisim
    جِسم
    Cihaz
    جِهاز
    Cihat
    جِهاد
    Cahil
    جَاهِل
    Cüsse
    جُثة
    Cumhuriyet
    جمهورية
    Cazip
    جَاذِب
    Cami
    جَامِع
    Câiz
    جائِز
    Civar
    جِوار
    Cellat
    جَلاَّد
    Casus
    جَاسُوس
    Cuma
    جُمعة
    Cani
    جَاني
    Cemi
    جًمع
    Hakaret
    حَقارة
    Haiz
    حَائِز
    Hafız
    حَافِظ
    Hakim
    حَكيم
    Hak
    حَق
    Hakikat
    حَقيقة
    Hâl
    حَال
    Hakir
    حَقير
    Hakim
    حَاكم
    Harp
    حَرب
    Havle
    حَلوَة
    Halavet
    حَلاوة
    Hasan
    حَسَن
    Haris
    حَريص
    Hareket
    حَركة
    Haşere
    حَشَرة
    His
    حِس
    Haset
    حَسَد
    Hacet
    حَاجات
    Huzur
    حُضور
    Hayvan
    حَيوان
    Hafıza
    حَافِظة
    Hukuk
    حُقوق
    Hikaye
    حِكاية
    Hesap
    حِساب
    Hüzün
    حُزن
    Hürriyet
    حُرية
    Hâlik
    خَالق
    Halas
    خَلاص
    Hizmet
    خِدمة
    Hurafât
    خُرافات
    Hazine
    خَزينة
    Harita
    خَريطة
    Hasım
    خَصم
    Hâsiyet
    خَاصية
    Haber
    خَبَر
    Hain
    خَائِن
    Harik-ul ade
    خَارِق العَادة
    Hata
    خَطأ
    Dahiliye
    دَاخليّة
    Hariciye
    خَارجِية
    Hattat
    خَطَاط
    Dâima
    دَائِما
    Dâire
    دَائِرة
    Dâim
    دَائِم
    Derece
    دَرَجَة
    Dahili
    دَاخِلي
    Dahil
    دّاخِل
    Duâ
    دُعَاء
    Ders
    دَرس
    Dükkan
    دُكان
    Devâ
    دَواء
    Dakik
    دَقيق
    Dakika
    دَقيقة
    Defet
    دفعَة
    Delil
    دَليل
    Dünya
    دُنيا
    Dolap
    دُولاب
    Devam
    دَوام
    Dehşet
    دَهشَة
    Dini
    دِيني
    Din
    دِين
    Devlet
    دَولة
    Zerre
    ذَرّة
    Zât
    ذَات
    Divan-i şiir
    دِيوان شِعر
    Zeki
    ذَكي
    Zikir
    ذِكر
    Zeka
    ذَكاء
    Zelil
    ذليل
    Zihin
    ذِهن
    Zevk
    ذَوق
    Rey
    رأي
    Rezzak
    رزّاق
    Rakam
    رَقَم
    Razı
    رَاضي
    Rahat
    رَاحَة
    Râyiç
    رَائِج
    Rab
    رَب
    Reis
    رَئيس
    Rıza
    رِضاء
    Rahmet
    رَحمة
    Rica
    رَجاء
    Rütbe
    رُتبة
    Resmi
    رَسمي
    Ressam
    رَسَّام
    Ruhsat
    رُخصَة
    Rutubet
    رُطُوبَة
    Rahman
    رَحمان
    Resim
    رَسِم
    Ruh
    رُوح
    Rehin
    رَهْن
    Rağbet
    رَغبَة
    Rahim
    رَحيم
    Riya
    رِياء
    Rüya
    رُؤيا
    Zücaciye
    زُجاجية
    Rüşvet
    رُشوَة
    Resul
    رَسُول
    Zina
    زِنا
    Zaman
    زَمان
    Ziraat
    زِراعَة
    Ziyade
    زِيادة
    Zeval
    زَوال
    Zenci
    زَنجي
    Zelzele
    زَلزلَة
    Zevce
    زَوجَة
    Zeytin
    زَيتُون
    Saadet
    سَعادة
    Sayıt
    سَعيد
    Zürafa
    زُرافة
    Sürat
    سُرعة
    Sahil
    سَاحِل
    Saat
    سَاعة
    Sebep
    سَبب
    Sakin
    سَاكِن
    Saha
    سَاحَة
    Hasenat
    حَسنات
    Sicil
    سِجل
    Seccade
    سَجادة
    Serap
    سَراب
    Sır
    سِر
    Sihir
    سِحر
    Sefaret
    سَفارة
    Suluk
    سُلوك
    Satır
    سَطر
    Sefih
    سَفيه
    Sefir
    سَفير
    Sehl
    سَهل
    Silah
    سِلاح
    Sükun
    سُكُون
    Sükut
    سُكُوت
    Sema
    سَماء
    Sultan
    سُلطان
    Silsile
    سِلسِلة
    Sünnet
    سَنَة
    Sabıka
    سَابقة
    Selam
    سَلام
    Sur
    سُور
    Sual
    سؤال
    Sümbül
    سُنبُل
    Siyasi
    سِياسي
    Siyaset
    سِياسَة
    Seyahat
    سِياحَة
    Şahit
    شَاهِد
    Şamil
    شَامِل
    Şair
    شَاعِر
    Şarap
    شَراب
    Şiddet
    شِدّة
    Şüphe
    شُبهة
    Şeref
    شَرَف
    Şart
    شَرط
    Şerh
    شَرح
    Şevk
    شَوق
    Şirket
    شَرِكة
    Şark
    شَرق
    Şemsiye
    شَمسيّة
    Şeytan
    شَيطان
    Şura
    شُورى
    Şamil
    شَامِل
    Şifa
    شِفاء
    Şahadet
    شَهادة
    sabah
    صَباح
    Safi
    صَافي
    Sabun
    صَابون
    Sıhhat
    صِحّة
    Sohbet
    صُحبة
    Sabır
    صَبر
    Sahip
    صَاحِب
    Sarahat
    صَراحَة
    Sadakat
    صَدَاقَة
    Sınai
    صِناعي
    Sarih
    صَريح
    Sarraf
    صَرّاف
    Sınıf
    صِنف
    Sulh
    صُلح
    Salahiyet
    صَلاحيّة
    Zaruret
    ضَرورة
    Sanat
    صِناعة
    Sanat
    صَنعَة
    Ziyafet
    ضِيافَة
    Zayıf
    ضَعيف
    Zaruri
    ضَروري
    Tabip
    طَبيب
    Darbe
    ضَربة
    Dalalet
    ضلالة
    Tamah
    طَمَع
    Tabi
    طَبيعي
    Tabiat
    طَبيعَة
    Taği
    طَاغي
    Tayyare
    طَيّارة
    Tufan
    طُوفان
    Zahir
    ظَاهِر
    Zalim
    ظَالِم
    Zarf
    ظَرف
    Zan
    ظَن
    Zafer
    ظَفَر
    Zarif
    ظَريف
    Adalet
    عَدالة
    Adat
    عَدد
    Zulüm
    ظُلم
    Adil
    عًادِل
    Acil
    عَاجِل
    Aciz
    عَاجِز
    Afiyet
    عَافية
    İbadet
    عِبادَة
    Asi
    عَاصي
    İlim
    عِلم
    Akıbet
    عَاقِبَة
    İbret
    عِبرة
    Aşk
    عَشق
    Asker
    عَسكَر
    Alim
    عَالم
    Amil
    عَامِل
    Asabi
    عَصبي
    Asır
    عَصر
    Unsur
    عُنصر
    Asi
    عَاصِي
    Aziz
    عَزيز
    Aile
    عَائِلة
    Aik
    عَائِق
    İnat
    عِناد
    Abes
    عَبث
    Akil
    عَقِل
    Akis
    عَكس
    Acayip
    عَجائِب
    Acuze
    عَجُوزة
    Abit
    عَابِد
    Azap
    عَذاب
    Adalet
    عَدالة
    Adale
    عَضلة
    Azim
    عَزم
    Arz
    عَرض
    Araba
    عَربة
    Akit
    عَقد
    İffet
    عِفّة
    Aziz
    عَزيز
    Alaka
    عَلاقَة
    Akide
    عَقيدة
    Akrep
    عَقرب
    Ut
    عُود
    Ameliyat
    عَمليّة
    Alamet
    عَلامَة
    Unsur
    عُنصُر
    Umumi
    عُمومي
    Ameli
    عَملي
    Gaye
    غاية
    Ayıp
    عَيب
    Avdet
    عَودة
    Gazi
    غَازي
    Gazap
    غَضَب
    Garip
    غَريب
    Fasih
    فَصيح
    Galip
    غَالِب
    Garaz
    غَرض
    Firar
    فِرار
    Fikir
    فِكر
    Felek
    فَلَك
    Fahiş
    فَاحِش
    Facia
    فَاجِعَة
    Fatih
    فَاتِح
    Fitne
    فِتنة
    Fetih
    فَتِح
    Fayda
    فَائِدة
    Fert
    فَرد
    Feraset
    فِراسَة
    Firar
    فِرار
    Fil
    فِيل
    Fesat
    فَساد
    Fırsat
    فرصَة
    Fiilen
    فِعلاً
    Faaliyet
    فَعالية
    Feza
    فَضاء
    Kıyas
    قِياس
    Ferah
    فَرَح
    Fikir
    فِكر
    Kabir
    قَبر
    Kabul
    قَبُول
    Kâlem
    قَلَم
    Kırtasiye
    قِرطاسيّة
    Kaide
    قَاعِدة
    Katil
    قَاتِل
    Kubbe
    قُبّة
    Kanun
    قَانُون
    Kafile
    قَافِلة
    Kudret
    قُدرة
    Kabile
    قَبيلة
    Kabul
    قَبُول
    Kasap
    قَصاب
    Kurban
    قُربان
    Karar
    قَرار
    Kalp
    قَلب
    Kafes
    قَفَص
    Kasıt
    قَصد
    Kuvvet
    قُوّة
    Kanaat
    قَناعَة
    Kumaş
    قُماش
    Kabiliyet
    قَابليّة
    Makale
    مَقالة
    Kıymet
    قِيمَة
    Küfür
    كُفْر
    Kefalet
    كَفالَة
    Kitap
    كِتاب
    Kelime
    كَلِمَة
    Kefil
    كَفِيل
    Kafir
    كَافِر
    Kimya
    كِيمياء
    Keyfiyet
    كَيفيّة
    Kemiyet
    كَميَة
    Lisan
    لِسان
    Kainat
    كائِنات
    Kibir
    كِبر
    Lokma
    لُقمة
    Lüzum
    لُزوم
    Lezzet
    لذّة
    Liyakat
    لِياقَة
    Levha
    لَوحًة
    Lakin
    لَكِن
    Lehin
    لَحِن
    Lazım
    لازِم
    Limon
    ليمون
    Musanna
    مُثنى
    Müfret
    مُفرَد
    Müfteri
    مُفتري
    Mazeret
    مَعذَرَة
    Madeni
    مَعدني
    Maden
    مَعدَن
    Malûmat
    مَعلومات
    Malûm
    مَعلوم
    Mazur
    مَعذور
    Mağdur
    مَغدور
    Mânâ
    مَعنى
    Mimar
    مِعمار
    Mefruşat
    مَفروشات
    Müfettiş
    مُفتِّش
    Mağlup
    مَغلوب
    Mukavele
    مُقاوَلة
    Makam
    مَقام
    Müflis
    مُفلِس
    Mekan
    مَكان
    Mükafat
    مُكافئة
    Mukaddesat
    مُقدّسات
    Mümessil
    مُمَّثل
    Mülteci
    مُلتَجي
    Millet
    مِلَّة
    Maharet
    مَهَارَة
    Memnun
    مَمنون
    Mümkün
    مُمكن
    Muvafık
    مُوافِق
    Mühendis
    مُهندس
    Mahir
    مَاهِر
    Muz
    مُوز
    Mevcut
    مَوجود
    Muvafakat
    مُوافَقَة
    Mümin
    مُؤمِن
    Mevsim
    مَوسِم
    Müessese
    مُؤسّسة
    Mevki
    مَوقع
    Muvakkat
    مُؤقت
    Mevzu
    مَوضوع
    Muteber
    مُعتبر
    Miras
    ميِراث
    Meydan
    مَيدان
    Muvazzaf
    مُوظَف
    Malik
    مَالِك
    Mal
    مَال
    Mübarek
    مُبارَك
    Mübadele
    مُبادَلة
    Mani
    مَانِع
    Matbaa
    مَطبَعة
    Meblağ
    مَبلَغ
    Mübalağa
    مُبالَغة
    Mütehassıs
    مُتخصِّص
    Mütecaviz
    مُتَجاوِز
    Müneccim
    مُنجّم
    Metruk
    مَتروك
    Mütercim
    مُتَرجِم
    Mütereddit
    مُتردِّد
    Mesela
    مَثلا
    Misal
    مِثال
    Mütekait
    مُتقاعِد
    Meclis
    مَجلِس
    Muamele
    مُعامَلة
    Mücadele
    مُجادَلة
    Muhasebe
    مُحَاسَبة
    Muhasip
    مُحَاسِب
    Meçhul
    مَجهُول
    Muhtaç
    مُحتاج
    Muhabbet
    مُحَبّة
    Muhakeme
    مُحاكَمة
    Muhtemel
    مُحتَمل
    Muhteşem
    مُحتشَم
    Muhterem
    مُحترم
    Mahal
    مَحَل
    Mahfuz
    مَحفوظ
    Mahdut
    مَحدود
    Müracaat
    مُراجَعَة
    Müddet
    مُدّة
    Müdür
    مُدير
    Merkez
    مَركَز
    Merhale
    مَرحَلة
    Merhaba
    مَرحَبا
    Müsabaka
    مُسابَقة
    Mezat
    مَزاد
    Mizah
    مِزاح
    Mesele
    مَسألة
    Misafir
    مُسافِر
    Mesafe
    مَسافَة
    Mescit
    مَسجِد
    Müstakbel
    مُستقبل
    Müsteşar
    مُستشار
    Mesken
    مَسكَن
    Misk
    مِسك
    Müsrif
    مُسرِف
    Müsvedde
    مِسوَدّة
    Mesuliyet
    مَسؤولية
    Mesul
    مَسؤول
    Matbû
    مَطبُوع
    Masraf
    مَصرَف
    Müşterek
    مُشترك
    Muğlak
    مُغلق
    Makam
    مَقام
    Mabet
    مَعبَد
    Mutlak
    مُطلق
    Muti
    مُطيع
    Malum
    مَعلوم
    Netice
    نَتيجة
    Nebatat
    نَباتات
    Mukim
    مُقيم
    Nizam
    نِظام
    Nasihat
    نَصيحَة
    Nüsha
    نُسخة
    Noksan
    نُقصَان
    Nakit
    نَقد
    Nefis
    نَفيس
    Nikah
    نِكاح
    Nakil
    نَقل
    Nokta
    نُقطة
    Nadim
    نَادِم
    Nadir
    نَادِر
    Niyet
    نِيّة
    Hibe
    هِبة
    Nefi
    نَفي
    Nemam
    نَمام
    Hazım
    هَضم
    Hediye
    هَدية
    Hedef
    هَدَف
    Heykel
    هَيكل
    Heybet
    هَيْبَة
    Hüviyet
    هُوية
    Hücum
    هُجوم
    Hilal
    هِلال
    Hava
    هَواء
    Vakıa
    وَاقِعة
    Vasiyet
    وَصيت
    Heyet
    هَيئَة
    Vatan
    وَطَن
    Vasiyet
    وَصِيَة
    Veda
    وَدَاع
    Vaaz
    وَعِظ
    Vaat
    وَعَد
    Vazife
    وَظيفة
    Velayet
    وَلايَة
    Vakit
    وَقت
    Vefa
    وَفاء
    Yakut
    ياقُوت
    Varis
    وَارِث
    Vehim
    وَهْم
    Yeis
    يأس
    Yemin
    يَمين
    Yetim
    يَتيم


    رابط الموضوع: http://www.alukah.net/literature_language/0/46362/#ixzz3PWqd1VQm

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس نوفمبر 14, 2024 9:23 pm