ثمار الأوراق



انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

ثمار الأوراق

ثمار الأوراق

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
ثمار الأوراق

منتدى تعليمي يهتم باللغة العربية علومها وآدابها.


    هل اللغة العربية صعبة في التعلم؟

    أحمد
    أحمد
    إدارة ثمار الأوراق
    إدارة ثمار الأوراق


    عدد الرسائل : 16801
    الموقع : القاهرة
    نقاط : 39133
    تاريخ التسجيل : 17/09/2008

    هل اللغة العربية صعبة في التعلم؟ Empty هل اللغة العربية صعبة في التعلم؟

    مُساهمة من طرف أحمد الثلاثاء نوفمبر 04, 2014 10:21 pm

    سُئل الدكتور فاضل السامرّائي على الهواء: هل اللغة العربية صعبة في التعلّم؟
    - فأجاب، بارك الله في عمره: هذا يحتاج لأن يكون محورًا لحلقة.
    لا شكّ أنّ الإعراب مثلا فيه صعوبة باعتبار أنه يجب معرفة المرفوع والمنصوب والمجرور والمجزوم، ولا شكّ أنّ الإنجليزية أسهل؛ فإذا أردتُ أن أقول: (أنا أذهبُ) بالإنجليزية أقول: (I am going)، وتقول: (I want to go) نفس الفعل. أمّا في العربية فأقول: (أريدُ أن أذهبَ)، وفي الإنجليزية أقول : (I didn't go) نفس الفعل. أمّا في العربية فأقول: (لم أذهبْ).
    لكن نسأل: هل الصعوبة هي المقياس الوحيد؟
    لو كان عندنا جهازان من الأجهزة التقنية الحديثة وفي أحدهما مزايا مهمّة أكبر من الصعوبة التي في الجهاز الآخر؛ بحيث لا يؤدّي إلا إلى خدمات قليلة، والجهاز الذي فيه صعوبة يؤدّي إلى خدمات متعدّدة. فأيهما الأفضل؟ الجهاز الذي فيه خدمات يحتاج لتعلّم أفضل من الآخر.
    والعربية تماما مثل جهاز متطوّر بتقنية عالية جدّا بالنسبة للّغات الأخرى.
    أنت تقول: أعطى محمدٌ خالدًا كتابًا. يقابلها بالإنجليزية: (Mohammad gave Khaled a book). في العربية يمكن أن أقول: (أعطى محمدٌ خالدًا كتابًا)، (كتابًا أعطى محمدٌ خالدًا) [تقديم المفعول به]، (خالدًا أعطى محمدٌ كتابًا)، (خالدًا كتابًا أعطى محمدٌ)، (خالدًا كتابًا محمدٌ أعطى)، (أعطى خالدًا كتابًا محمدٌ) [الفاعل في الآخر]، (أعطى كتابًا خالدًا محمدٌ)، (أعطى كتابًا محمدٌ خالدًا).. أكثر من عشر صور، وكل واحدة لها معنى يختلف عن الآخر، وكل واحدة لها دلالة تختلف عن الأخرى. كيف تعبّر عنها بالإنجليزية والفرنسية؟ بصورة واحدة. أمّا في العربية؛ فقد أعبّر عنها بعشر صور مختلفة لا تستطيع لغة أجنبية أن تعبّر عنها.
    في النفي: (لا طالبَ غائبٌ). تُقال بالإنجليزية: (No stdent is absent). أمّا في العربية؛ فيمكن أن تقول: (لا طالبٌ غائبًا)، وقد ورد في القرآن ما يشبه هذه الحالة: {ولا أصغرَ من ذلك ولا أكبرَ} [يونس: 61]، وورد {ولا أصغرُ من ذلك ولا أكبرُ} [سبأ:3].. اختلفت الدلالة. ليس هذا فقط، وإنما يمكن أن تقول: (ما طالبٌ غائبًا)، (ما طالبٌ بغائب)، (ما من طالب بغائب)، ونأتي بليس: (ليس طالبًا غائبًا)، {قل لَستُ عليكم بوكيل} [الأنعام: 66]، {وما أنا عليكم بوكيل} [يونس: 108].. النفي مرة بـ "ليس" ومرة بـ "ما"، والاثنان للنفي، والدلالة مختلفة، وكل واحدة لها دلالة.
    وتأتي بـ "إن" النافية، أكثر من عشرين جملة تقابلها في الإنجليزية جملة واحدة:
    {وما ينطق عن الهوى . إن هو إلا وحيٌ يُوحَى} [النجم: 4-5].. أولا نفى بـ (ما) والمرة الثانية بـ (إن)، {وقُلْنَ حاشَ لله ما هذا بشرًا إِنْ هذا إلا ملَكٌ كريمٌ} [يوسف: 31].. نفى بـ (ما). اللغات الأخرى بائسة في المعاني بالنسبة للغة العربية الثرية التي هي لغة القرآن.
    نخصّص - إن شاء الله تعالى - حلقات لإظهار وبيان عظمة اللغة ونصحّح الفكرة الخاطئة.
    سألت أستاذ لغة إنجليزية عندما كنت في جامعة بغداد أن يترجم لي جملة (بينما كنتُ ماشيًا)، فقال: (While I was walking)، ثم سألتُه أن يترجم (بينما كنتُ أمشي)، فترجمها نفس الجملة. لكن في العربية واحدة فيها "اسم فاعل" (ماشيًا) اسم دالّ على الثبوت، والثانية فعل (أمشي).. من هنا جاءت استحالة ترجمة القرآن، ولكن يمكن ترجمة المعاني العامة.
    {وما يَعْزُبُ عن ربّك من مثقالِ ذرَّةٍ} [يونس: 61]، {لا يَعْزُبُ عنه مثقالُ ذرةٍ في السماوات ولا في الأرض} [سبأ: 3].. واحدة في يونس وواحدة في سبأ.

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 15, 2024 4:42 am